2012澳洲電信公司Telstra委託Colin Hay重新改編,紀念30週年發行,同時也用來廣告2012年奧林匹克,支持澳洲。

@特約譯者Carrotpon整理報導

A land of down under是首被澳洲人普遍認為非官方的國歌,於1981年在澳洲首發。Down Under指的是澳洲及紐西蘭或是只指其中之一的別稱,顧名思義就是這兩個國家在南半球,地圖上看就是在大部分的國家下方。這首歌描述一個尋找夢想的男人,他想看看澳洲外面的世界,於是他沿著大部分嬉皮旅遊路線(hippie trail)[註一]展開冒險後的際遇及心情。到其他國家後,許多人都問他是不是從「底下那個地方」來的,在歐洲人士的刻版印象中認為澳洲的居民是男盜女娼,因為大家都知道澳洲最早是英國政府流放罪犯的地方。

歌詞中用了幾個具澳洲代表性的詞。例如主角到比利時的布魯塞爾,跟一個大塊頭的老闆買麵包邊問老闆是不是也說著一樣的語言,結果老闆不但拿出在澳洲常見的醬料(Vegemite)製作的三明治,還非常快樂的說自己也是來自Down Under,同時倒了啤酒。澳洲男人喝起酒來很豪放,甚至設法讓自己吐,吐完繼續拼。所以碰到澳洲人拼酒,如果沒有三兩三,最好快跑。對於在繁忙的國外生活而且想念自己樸素生活方式的澳洲人,這首歌意義很重要。

<原文歌詞>
Traveling in a fried-out combie[註2]
On a hippie trail, head full of zombie
I met a strange lady, she made me nervous
She took me in and gave me breakfast
And she said,

"Do you come from a land down under?
Where women glow and men plunder?
Can't you hear, can't you hear the thunder?
You better run, you better take cover.

" Buying bread from a man in Brussels
He was six-foot-four and full of muscles
I said, "Do you speak-a my language?"
He just smiled and gave me a vegemite sandwich
And he said,

"I come from a land down under
Where beer does flow and men chunder
Can't you hear, can't you hear the thunder?
You better run, you better take cover."

Lyin' in a den in Bombay
With a slack jaw, and not much to say
I said to the man,
"Are you trying to tempt me Because I come from the land of plenty?"
And he said,

"Do you come from a land down under?
Where women glow and men plunder?
Can't you hear, can't you hear the thunder?
You better run, you better take cover."

Yeah! Living in a land down under
Where women glow and men plunder
Can't you hear, can't you hear the thunder?
You better run, you better take cover!

Living in a land down under
Where women glow and men plunder
Can't you hear, can't you hear the thunder?
You better run, you better take cover!

[註1] 澳洲嬉皮的路線被認為是從新南威爾斯州開車到達爾文,接著搭飛機去印尼峇里島、泰國和其他國家及小島。參考網站請看這裡
[註2] Combie照片。

, , ,

pingtunglan 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()